AI giúp lồng tiếng phim và truyền hình trở nên dễ dàng hơn

Trần Ngọc Bảo Trân Tác giả Trần Ngọc Bảo Trân 14/10/2025 9 phút đọc

AI mở ra cơ hội mới cho lồng tiếng phim và truyền hình

Công việc tìm kiếm các bộ phim quốc tế phù hợp với thị trường Mỹ là một phần quan trọng của XYZ Films, một hãng phim độc lập tại Los Angeles. Maxime Cottray, giám đốc vận hành của công ty, cho biết thị trường Mỹ luôn khó tiếp cận các bộ phim ngoại ngữ, vốn thường chỉ giới hạn ở các rạp nghệ thuật tại các thành phố ven biển như New York.

Theo ông, một phần lý do là vấn đề ngôn ngữ, vì người Mỹ chưa quen với phụ đề hay lồng tiếng như ở châu Âu. Tuy nhiên, rào cản này giờ đây có thể được giải quyết dễ dàng nhờ hệ thống lồng tiếng AI mới.

Flawless Editor software shows an actors performance being transformed into a different language by the DeepEditor software

Bộ phim khoa học viễn tưởng Thụy Điển Watch the Skies gần đây đã được lồng tiếng sang tiếng Anh bằng công cụ số DeepEditor. Hệ thống này có khả năng xử lý hình ảnh và âm thanh, giúp nhân vật trên màn hình trông như đang thực sự nói bằng ngôn ngữ mới. Cottray nhận xét kết quả của công nghệ này vô cùng ấn tượng và gần như không thể phân biệt với bản gốc. Phiên bản tiếng Anh của Watch the Skies đã ra mắt tại 110 rạp AMC ở Mỹ vào tháng Năm, giúp bộ phim tiếp cận khán giả rộng hơn.

DeepEditor được phát triển bởi Flawless, một công ty có trụ sở tại Soho, London, do Scott Mann thành lập năm 2020. Mann nhận thấy các phương pháp lồng tiếng truyền thống làm mất đi cảm xúc nguyên bản của diễn viên và giảm chất lượng trải nghiệm phim quốc tế. DeepEditor kết hợp nhận diện khuôn mặt, theo dõi 3D và phân tích cảm xúc để tái tạo diễn xuất của diễn viên một cách trung thực trong ngôn ngữ mới mà không cần quay lại hay thu âm lại, giúp giảm chi phí và thời gian sản xuất.

Flawless Scott Mann, the founder of Flawless, smiling and dressed casually.

Theo Mann, Watch the Skies là bộ phim đầu tiên trên thế giới được lồng tiếng toàn diện bằng công nghệ DeepEditor. Hệ thống còn cho phép thay thế một câu thoại hoặc cải thiện diễn xuất từ một cảnh khác, vẫn giữ nguyên cảm xúc gốc. Nhờ sự bùng nổ của các nền tảng streaming như Netflix và Apple, thị trường lồng tiếng phim toàn cầu dự kiến tăng từ 4 tỷ USD năm 2024 lên 7,6 tỷ USD vào năm 2033.

Mann khẳng định công nghệ này không thay thế diễn viên, mà sử dụng diễn viên lồng tiếng thực tế. Ông nhấn mạnh rằng việc trang bị công cụ này cho các nhà làm phim giúp họ duy trì quyền kiểm soát nghệ thuật và sản phẩm cuối cùng.

Natan Dvir Neta Alexander in a blue jacket

Tuy nhiên, Neta Alexander, phó giáo sư về điện ảnh và truyền thông tại Đại học Yale, cảnh báo việc sử dụng AI để điều chỉnh diễn xuất cho các thị trường không phải bản ngữ có thể làm mất đi tính đặc trưng của ngôn ngữ, văn hóa và cử chỉ. Bà cũng lo ngại việc thay thế phụ đề truyền thống sẽ ảnh hưởng đến người học ngôn ngữ, người khiếm thính và khán giả muốn trải nghiệm nguyên bản.

Alexander nhấn mạnh thay vì chỉ làm phim dễ tiếp cận với khán giả nói tiếng Anh, các nhà làm phim nên xây dựng khán giả sẵn sàng trải nghiệm điện ảnh đa dạng theo đúng ngôn ngữ và văn hóa gốc.

Trần Ngọc Bảo Trân
Tác giả Trần Ngọc Bảo Trân Admin
Bài viết trước Thông số chi tiết các CPU Intel Core Ultra (Meteor Lake) dòng U & H

Thông số chi tiết các CPU Intel Core Ultra (Meteor Lake) dòng U & H

Bài viết tiếp theo

Google TV đang phát triển công cụ thú vị của Netflix giúp kiểm tra xem bạn có ngủ gật không

Google TV đang phát triển công cụ thú vị của Netflix giúp kiểm tra xem bạn có ngủ gật không
Viết bình luận
Thêm bình luận

Bài viết liên quan

Thông báo

0917111899